Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
cogito2008
8 septembre 2008

MON PERE EST INOUBLIABLE

MON PÈRE

MEU PAI

(français)

(português)

Prions à Dieu pour celui

Roguemos uma prece

Qui nous a initié à aimer,

Pelo que nous ensinou a amar;

Il a mérité le Paradis,

O Paraíso, ele o merece,

Personne ne va l’oublier.

Esse irmão exemplar.

Humble, bon, joyeux,

Humilde, bom e jovial,

Mon père était respecté,

O meu pai era estimado;

Il évoquait toujours Dieu,

Em França e em Portugal

Quand il était tourmenté.

Era um ente bem amado.

Il a connu souvent la douleur,

Conheceu bem a dor,

Les sacrifices et les privations,

O sacrifício e as privações,

Il songeait au vrai bonheur,

Soube bem o que era o amor,

En acceptant les probations.

Aceitando as provações.

Il a été toujours courageux,

Nunca deixou de ser valente

Face à la souffrance cruelle,

Face ao sofrimento cruel,

Emouvants furent les adieux

Nunca o esquecerá a boa gente

Du peuple de Samuel.

Da freguesia de Samuel.

C’était dure sa croix

Foi dura a sua cruz

Supportée avec de la résignation,

Que suportava com resignação;

La solidité de sa foi

Nas trevas ele via a luz

Nous invite à la méditation.

Que o levaria à Salvação.

Le Seigneur est son ami,

O Senhor é seu amigo

Car il avait un grand cœur,

Porque a sua fé era infinita,

Il sentait une main bénie,

Por vezes frente ao perigo,

En subissant la douleur.

Sentia uma mão bendita.

Il a supporté un dur calvaire,

Na Gala e nos Covões

En entrant dans l’hôpital,

Suportou um calvário atroz,

Sa voix va ainsi se taire,

Sofriam nossos corações

En nous causant trop de mal.

Por não ouvirmos a sua voz.

A Dieu omnipotent

Ao Omnipotente e Todo-Poderoso

Adressons notre prière,

Uma prece  lançamos

Pour cet homme battant

Por este cristão tão fervoroso

Qui avait beaucoup de frères.

Que com saudade recordamos.

L’euro a été adopté,

Mal a Europa adoptava o euro

Un jour avant ses adieux,

Ele deixava-nos um dia depois,

Il est décédé le deux janvier

Estávamos em dois de Janeiro

De l’an deux mille deux.

Do ano dois mil e dois.

Il travaillait dans la terre dure,

Trabalhava sem poder

C’était sa grande passion,

Na terra, sua alegria,

Elle se transforma en sépulture

Por tanto nela sofrer,

Comme une prolongation.

Ela levou-o  à agonia.

Sensible à la souffrance

Condoía-se com o sofrimento

De ceux qu’il connaissait,

De todos que ele conhecia;

Au Portugal ou en France,

Profundo era o sentimento

Il se donnait pour la paix.

Pelos que lhe davam alegria.

C’étaient étonnants sa sérénité,

Surpreendia-nos a sua calma

                 Son courage et sa gaieté,

Face a toda a contrariedade

Tout le monde est assuré

Cremos na alvura da sua alma

Qu'il a mérité l’éternité.

Agora em paz,  na Eternidade.

Nous entendions curieux

Escutávamos silenciosos

Ses chansons populaires

As suas canções populares

Et les chants religieux

E os cânticos religiosos,

Qui à tous iraient plaire.

Conhecidos nos bons lares.

Il sifflait très bien

O seu assobio era reconhecido

Dans l’usine et dans le village,

Pelas terras por onde andava

Emerveillant, ses petits enfants

Pelo seu torrão querido

Qui l’écoutaient très sages.

Que ele tanto adorava.

La lumière brille et disparait,

A luz brilha e desaparece

Les plantes fleurissent et tombent,

A flor desabrocha e cai,

                 Personne ne l’oubliait,

Para Samuel que não lhe esquece

Il n’est pas un homme de l’ombre.

Foi tanto como um Pai.

Son épouse, ses enfants,

Filhos, netos, esposa,

Ses genres, sa belle fille,

Genros, nora e sobrinhos

Se reconnaissent plus orphelins

Dizem ao Céu onde ele repousa

Sans ce membre de la famille.

Que se sentem mais sozinhos.

Tolérant et chaleureux,

Tolerante e caloroso,

Il aimait des peuples d’autres pays,

Amava povos de outros países,

Sa bonté, sa foi en Dieu

Sua presença, seu ar bondoso,

Traduisent son âme qui brille.

Os tornava tão felizes.

Tu es parti de ce monde limité

Partiste deste mundo limitado

Où nous restons à pleurer,

Deixaste-nos, pai, a chorar,

Ton cœur ne sera pas oublié

Teu coração abençoado

Tu nous as bien gâtés.

Nunca cessou de amar.

En mourant,  tu es né pour Dieu,

Ao morrer, nasceste para Deus,

Ton chemin fut la dignité,

Faleceste na dignidade,

Ton âme est dans les cieux

Tua alma está nos Céus,

Tu as aimé l’humanité.

Porque amaste a Humanidade.

Ta famille a été bien marquée

Tua família ficou bem marcada

Par la tristesse et nostalgie,

Pela tristeza e saudade,

Etant donné que tu l’as bien aimé,

Já que soubeste tanto a amar,

Jamais elle ne t’oublie.

Lembra-te dela na Eternidade.

Publicité
Publicité
Commentaires
cogito2008
Publicité
Publicité