Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

cogito2008

8 septembre 2008

MON PERE EST INOUBLIABLE

MON PÈRE

MEU PAI

(français)

(português)

Prions à Dieu pour celui

Roguemos uma prece

Qui nous a initié à aimer,

Pelo que nous ensinou a amar;

Il a mérité le Paradis,

O Paraíso, ele o merece,

Personne ne va l’oublier.

Esse irmão exemplar.

Humble, bon, joyeux,

Humilde, bom e jovial,

Mon père était respecté,

O meu pai era estimado;

Il évoquait toujours Dieu,

Em França e em Portugal

Quand il était tourmenté.

Era um ente bem amado.

Il a connu souvent la douleur,

Conheceu bem a dor,

Les sacrifices et les privations,

O sacrifício e as privações,

Il songeait au vrai bonheur,

Soube bem o que era o amor,

En acceptant les probations.

Aceitando as provações.

Il a été toujours courageux,

Nunca deixou de ser valente

Face à la souffrance cruelle,

Face ao sofrimento cruel,

Emouvants furent les adieux

Nunca o esquecerá a boa gente

Du peuple de Samuel.

Da freguesia de Samuel.

C’était dure sa croix

Foi dura a sua cruz

Supportée avec de la résignation,

Que suportava com resignação;

La solidité de sa foi

Nas trevas ele via a luz

Nous invite à la méditation.

Que o levaria à Salvação.

Le Seigneur est son ami,

O Senhor é seu amigo

Car il avait un grand cœur,

Porque a sua fé era infinita,

Il sentait une main bénie,

Por vezes frente ao perigo,

En subissant la douleur.

Sentia uma mão bendita.

Il a supporté un dur calvaire,

Na Gala e nos Covões

En entrant dans l’hôpital,

Suportou um calvário atroz,

Sa voix va ainsi se taire,

Sofriam nossos corações

En nous causant trop de mal.

Por não ouvirmos a sua voz.

A Dieu omnipotent

Ao Omnipotente e Todo-Poderoso

Adressons notre prière,

Uma prece  lançamos

Pour cet homme battant

Por este cristão tão fervoroso

Qui avait beaucoup de frères.

Que com saudade recordamos.

L’euro a été adopté,

Mal a Europa adoptava o euro

Un jour avant ses adieux,

Ele deixava-nos um dia depois,

Il est décédé le deux janvier

Estávamos em dois de Janeiro

De l’an deux mille deux.

Do ano dois mil e dois.

Il travaillait dans la terre dure,

Trabalhava sem poder

C’était sa grande passion,

Na terra, sua alegria,

Elle se transforma en sépulture

Por tanto nela sofrer,

Comme une prolongation.

Ela levou-o  à agonia.

Sensible à la souffrance

Condoía-se com o sofrimento

De ceux qu’il connaissait,

De todos que ele conhecia;

Au Portugal ou en France,

Profundo era o sentimento

Il se donnait pour la paix.

Pelos que lhe davam alegria.

C’étaient étonnants sa sérénité,

Surpreendia-nos a sua calma

                 Son courage et sa gaieté,

Face a toda a contrariedade

Tout le monde est assuré

Cremos na alvura da sua alma

Qu'il a mérité l’éternité.

Agora em paz,  na Eternidade.

Nous entendions curieux

Escutávamos silenciosos

Ses chansons populaires

As suas canções populares

Et les chants religieux

E os cânticos religiosos,

Qui à tous iraient plaire.

Conhecidos nos bons lares.

Il sifflait très bien

O seu assobio era reconhecido

Dans l’usine et dans le village,

Pelas terras por onde andava

Emerveillant, ses petits enfants

Pelo seu torrão querido

Qui l’écoutaient très sages.

Que ele tanto adorava.

La lumière brille et disparait,

A luz brilha e desaparece

Les plantes fleurissent et tombent,

A flor desabrocha e cai,

                 Personne ne l’oubliait,

Para Samuel que não lhe esquece

Il n’est pas un homme de l’ombre.

Foi tanto como um Pai.

Son épouse, ses enfants,

Filhos, netos, esposa,

Ses genres, sa belle fille,

Genros, nora e sobrinhos

Se reconnaissent plus orphelins

Dizem ao Céu onde ele repousa

Sans ce membre de la famille.

Que se sentem mais sozinhos.

Tolérant et chaleureux,

Tolerante e caloroso,

Il aimait des peuples d’autres pays,

Amava povos de outros países,

Sa bonté, sa foi en Dieu

Sua presença, seu ar bondoso,

Traduisent son âme qui brille.

Os tornava tão felizes.

Tu es parti de ce monde limité

Partiste deste mundo limitado

Où nous restons à pleurer,

Deixaste-nos, pai, a chorar,

Ton cœur ne sera pas oublié

Teu coração abençoado

Tu nous as bien gâtés.

Nunca cessou de amar.

En mourant,  tu es né pour Dieu,

Ao morrer, nasceste para Deus,

Ton chemin fut la dignité,

Faleceste na dignidade,

Ton âme est dans les cieux

Tua alma está nos Céus,

Tu as aimé l’humanité.

Porque amaste a Humanidade.

Ta famille a été bien marquée

Tua família ficou bem marcada

Par la tristesse et nostalgie,

Pela tristeza e saudade,

Etant donné que tu l’as bien aimé,

Já que soubeste tanto a amar,

Jamais elle ne t’oublie.

Lembra-te dela na Eternidade.

Publicité
Publicité
8 septembre 2008

AIMER

L'AMOUR, EN LETTRES MAJUSCULES

O AMOR, EM LETRAS MAIÚSCULAS

(Sonnett en français)

(Soneto em português)

Aimer est plus que nourrir affection,

Amar é  mais que pura afeição,

Admiration, prédilection ou passion,

Apreço, predilecção ou paixão,

Aimer c'est savoir donner et pardonner,

É também saber perdoar e dar,

Sans hésiter, sans rien réclamer.

Sem hesitar, sem nada reclamar.

L'amour est plus que le plaisir sensuel,

Amar não é só se satisfazer,

Il n'est pas un fait individuel,

Não se limita ao sensual prazer,

C'est réciproque, c'est affaire de deux,

Dois seres constroem a felicidade

Si on souhaite être heureux

Num contexto de reciprocidade.

L'amour a un parfum de douceur,

Amor tem um perfume de doçura,

De dévouement et de tendresse,

De devotamento e de ternura

Avec lesquels on bâtit le bonheur.

Mesmo na tristeza e na amargura.

Se donner dans la joie ou tristesse,

No amor não há ciúme,  há alvura,

Sans jalousies, dans la chaleur du cœur,

O amor nunca acaba, mas perdura,

Vaincra la monotonie et le stress.

Nesta viagem por vezes tão dura.

THE LOVE, IN CAPITALS

EL AMOR, EN LETRAS MAYÚSCULAS

(Sonnet in English)

(Soneto en español)

To love is more than to be nourishing affection,

Amar es más que alimentar afección

Admiration, preference or passion,

Admiración, predilección o pasión,

To love it is to know to look an forgive,

Amar  es saber dar y perdonar,

Without hesitating, without requering anything.

Sin vacilar, sin reclamar.

The love is more than the sensual pleasure,

El amor és más que el placer sensual,

It is not an individual fact,

No es un hecho individual,

It is mutual, it is affair of two,

Es recíproco, es asunto de dos,

If we wish to be happy.

Se se desea ser feliz.

The love has a flavor of sweetness,

El amor tiene un perfume de dulzura,

Dedication and tenderness,

De devoción y de ternura,

We whom we build the happiness

Con los cuales se edifica la felicidad

To give itself in the enjoyment of the sadness,

Causarse en la alegría o tristeza,

Without jealousies, in the heat of the heart,

Sin celos, en el calor del corazón,

Will Overcome the dullness and the stress.

Vencerá la monotonía y el estrés.

8 septembre 2008

COIMBRA

COIMBRA

Coimbra nos encanta

Durante o ano lectivo

Quando seu fado se canta

Abre-se um belo livro.

Mondego é um rio diferente

É de todos o mais nacional

A doçura da sua corrente

Retrata bem Portugal.

Do Penedo da Saudade

Vislumbro a alma do Poeta

Coimbra tem uma sã  vaidade

Por cortar sempre a meta.

Santa Clara tem a Rainha Santa

Que saía dos meios nobres

Com um coração que nos espanta

Para acudir os mais pobres.

Coimbra de poetas e trovadores

                                                          Impressiona todo o País

Tricanas e doutores

Entendem-se com ar feliz.

Ao preto, cor galante,

Coimbra presta homenagem;

Pela capa negra do estudante

Passa a alta personagem.

Se perguntarem ao lisboeta

Qual a cidade que o seduz

Ele dirá sem ser peta

Que Coimbra é a luz.

Do miradouro do Vale de Inferno

Descobre-se uma bela paisagem

Seja no verão ou no Inverno

Coimbra deixa-nos bela imagem

Quinta das Lágrimas nos sensibiliza,

Inês de Castro era amada,

O seu assassínio nos brisa

Uma paixão é recordada.

Portugal dos Pequenitos

Representa o País inteiro

Artistas e peritos

Criaram aí um belo canteiro.

8 septembre 2008

LES QUATRE SAISONS DE LA VIE

LES QUATRE SAISONS DE LA VIE

Le premier quart de siècle

C’est le verdoyant Printemps,

C’est l’époque plus belle,

On a tout notre temps.

Le deuxième quart est  l’été,

On bâtit le bonheur,

On se sent plus aimé,

On reçoit de la chaleur.

Le troisième est l’automne,

Le vent commence à souffler,

Petit à petit on t’abandonne,

Tu ne peux plus rigoler.

Finalement c’est l’hiver,

Tu sens une énorme froideur,

On compose d’autres vers

Sur un mystérieux bonheur.

8 septembre 2008

L'amitié

LES VRAIS AMIS OS VERDADEIROS AMIGOS
(français) (português)
J’ai eu toujours des bons amis, Tive sempre bons amigos
Et je suis fier de leur soutien, Que me ajudaram na vida,
Ils représentent pour ma vie Desviando-me dos perigos,
Un indiscutable bien. Do furor e da intriga.
Sans attendre rien d’eux Deles não esperava nada,
Ils inoculaient le bonheur, Mas davam-me a felicidade,
On lisait sur ses yeux Numa vida tão abalada
La bonté de leur cœur. É benéfica a amizade.
C’est rare cette amitié, É rara esta fraternidade
Naturelle et spontanée, Espontânea e natural,
Sans conflits dans le métier, Quem luta pela igualdade
Sans l’intention de duper. Luta também contra o mal.
Quand je les invite à la maison, Ao convidá-los  à minha casa
C’est le soleil qui me visite, Era o Sol que me assistia,
Leur raisonnement a des rayons Por muito bem que lhes faça,
Qui me soulagent très vite. É sua presença que me alivia.
En refusant des récompenses, Não esperam  recompensa
Ils ne cessent pas de nous étonner, Sua postura  é exemplar,
C'est enrichissante leur assistance, Controlam a desavença
Ils savent bien nous pardonner. E têm coração para amar.
Un bon ami est une étoile Um amigo é  estrela que brilha
Qui nous oriente dans la vie, No firmamento mais formoso,
De son comportement loyal O bom caminho ele trilha
Les vrais hommes sont ravis. Com um coração generoso.
Des paroles sont des paroles, Alguns dizem que são amigos
C’est facile dire qu’on est ami, Gastando saliva ou tinta,
En faisant passer à la casserole Espreitam se estamos distraídos
Les copains étourdis. Para nos passarem a finta.
En négligeant ces valeurs, Ao descurarmos estes valores,
On s'égare des humains, Afastamo-nos dos  racionais,
Est-ce que sont dignes de fleurs O que procura descompôr
Les têtus et arrogants? Suicida-se do alto do cais.
Pour mériter de bons amis É possível  a boa amizade
Il faut soigner le terrain; Quando preparamos o terreno,
Un ami devient ennemi Ao criarmos tal afinidade,
Si on le fourre le pétrin. Expelimos muito veneno.
Dans le tourbillon de chaque vie, No remoinho da nossa existência,
Rien n'est pas si  important Nada é tão importante
Qu'avoir des excellents amis Como ter amigos de excelência
Et des moments éclatants. Que nos apoiem a cada instante.
L’amitié vaut plus Nada é mais importante
Que toute la richesse du monde, Que uma amizade sadia,
Elle permet que tant d'exclus Ela será sempre a garante
Retrouve la glèbe féconde. Do bem-estar e da alegria
Publicité
Publicité
7 septembre 2008

LES VACANCES

VACANCES FERIAS
(En français) (Em português)
J'aborde à ma façon Abordo com o coração
Les congés de la chaude saison, As férias do belo Verão,
Comme tu vois, je refuse, Sabendo que os opositores
L'intervention des muses. São demasiado doutores.
Je suis, enfin, en  vacances, Deixemos de tretas e lérias,
Je reconnais avoir  la  chance Encontro-me de férias,
De me libérer des impositions, Longe das descomposturas,
Des engueulades et pressions. Que me causam amarguras.
Il est bon lâcher le stress Como é bom fugir do stress,
Et le cyclone d'impolitesses, E de tudo o que arrefece,
Notre corps, notre âme Tanto o corpo como a alma
Ont besoin de calme. Precisam de paz e calma.
Se désengager du boulot, Como é bom deixar o trabalho,
Des narcissiques et mégalos, Arrumar a enxada ou o malho,
C'est parfois plus important Dedicar-se mais aos seus
Que  tout l’or et l'argent. E reconciliar-se com Deus.
Respirer de l'air pur, Como é bom respirar ar puro,
Lâcher les fardeaux durs, Largar o fardo duro,
Et les soucis quotidiens, Ir à praia ou à serra,
Ça nous fait du bien. Sem ter quem nos faça guerra.
Admirer l'art et la culture, Admirar a arte e a cultura
Se délecter dans l'aventure, Ou deleitar-se com a aventura,
Nous enrichit, nous enthousiasme, É enriquecer, é viver,
En nous arrachant du marasme. Ninguém ousa o contradizer.
Observer des horaires Os prazeres são vários,
Dans un état  de guerre Como não observar horários,
Cela nous enrage Nem outros constrangimentos,
Ainsi que les embouteillages. Apertos e engarrafamentos.
Abandonner la monotonie, Quebrar a monotonia
La routine et l'hystérie, E a rotina do dia a dia,
Ça tempère les envies Torna a vida menos rude,
De notre belle vie. Dá alegria e saúde.
J'ai un certain orgueil Como é bom se bronzear,
D'être bruni par le soleil, Se banhar nas águas do mar,
Sous une ambiance de quiétude Passar uns belos dias,
Dans les belles plages du Sud. Nas praias algarvias.
Délassement bénéfique, É frutífera esta pausa
Un cadre pacifique, Que tanto prazer causa,
On ne fait plus la tête, Longe do ponteiro das horas,
On fait plutôt la fête. E das piadas pelas demoras.
Se débarrasser de la hiérarchie Aliviar-se da hierarquia,
Et des propos qui nous asphyxie, E da atmosfera fria,
C'est recharger les batteries Tonifica nossa vida,
En allongeant  notre vie. Tantas vezes comprimida.
On s'indigne parfois Quando existem tantos reis,
Des inventeurs de lois,  Tantas ordens e tantas leis,
Je suis du côté des surchargés, Há necessidade de sossego
Qui méritent bien les  congés. E deixar-se de ser patêgo.
Je pars en plein été, Vou num período mais quente
A quelqu'un ça va embêter, Com sol mais frequente,
La chaleur de la belle saison Outros vão no Outono,
M'invite à sortir de la maison. Ou entregam-se ao abandono.
Grâce matinée, ballades, Lazeres, sesta, passeios,
Bons plats, fêtes, rigolades, Convívios sem enleios,
Souvenirs de l'enfance Eis uma vida de qualidade,
C'est revivre l'adolescence. Revive-se a mocidade.
Avoir le plaisir des voyages, Saborear as belas viagens,
Découvrir de beaux paysages, Descobrir lindas paisagens,
Ça rafraichit la mémoire, Refresca a memória,
C'est un cri de victoire. É um grito de vitória.
Je renonce moucharder Aliviar-se das acusações,
Même ceux qui tâchent de me dénoncer, E de tantas denunciações,
Avec les vacances on va oublier Constituem um direito,
Les vexations et camouflets. Ao bife estou feito.
S'éloigner des puritains, Não aturar puritanos,
S'approcher des humains, Aproximar-se dos humanos,
Quitter le banc d'accusé, Largar o banco do réu,
Ou de l'enfer s'évader, É passar do inferno ao céu,
C'est récupérer le temps perdu, Recuperar o tempo perdido,
Loin des comptes-rendus, Deixar de estar vendido,
C'est vivre, mon cher ami, É viver, meu caro amigo,
Si tu n'es pas endormi. Tens que concordar comigo.
S'éclater avec des vrais amis, Rodear-se de uma ambiência querida
Positiver notre vie, É positivar nossa vida,
Tout ça n'a rien à voir Nada disso tem a ver
Avec la confusion des devoirs. Com a complicação do dever.
Si tu restes dans le travail, Faz-se inveja aos que trabalham,
Courage pour  ta bataille, E até mesmo aos que nos ralham,
La prochaine fois, Mas por outra ocasião
Tu rigoleras de moi. São eles que nos gozarão.
J'ai des collègues fantastiques, Nunca andei aos gritos,
C'est vrai, c'est dogmatique, Nem sou como os causam atritos,
Au top je place Miguel, Mas Miguel é o  nosso modelo,
C'est juste et naturel. Basta conhecê-lo.
Si te plaisent tes fonctions, Se te agradam as tuas funções,
Si tu as de la motivation, Se recebes motivações,
Tu as une vie excellente Os teus passos são excelentes,
Tes vacances sont permanentes. As tuas férias são permanentes.
Cette saine tranquillité Esta sã tranquilidade
Est garante de longévité, Garante longevidade,
Elle aide à supporter la douleur, Supera a adversidade
Publicité
Publicité
cogito2008
Publicité
Publicité